Netflix приобрел права на показ фильмов «Брат» и «Брат 2» (ФОТО, ВИДЕО)
Всемирно известный стриминговый сервис Netflix купил права на показ фильмов «Брат» и «Брат 2» режиссера Алексея Балабанова. Приобрели права у российской компании СТВ, сооснователем которой являлся и Балабанов. Цена сделки не сообщается.
Первая часть франшизы получила название «Brother», вторая — «Brother 2. On The Way Home» («Брат 2. По дороге домой»).
«Брат» и «Брат 2» можно посмотреть полностью на русском языке или с английскими субтитрами.
Киноведы и переводчики уже высказались относительно корректности адаптации. Мнения экспертов разделились: часть считает, что некоторые фразы героев переведены так, что теряется их смысловая нагрузка и снижается накал сцены, другие же считают, что переведенная дословно фраза оказалась бы совсем непонятной англоязычному зрителю.
Оригинал: «Скоро всей вашей Америке кирдык»
Субтитр на Netflix: «Soon your America is going to bite it» (дословно «Скоро ваша Америка выкусит»)
Оригинал: «Любишь медок, люби и холодок»
Субтитр на Netflix: «You like honey sweet, then learn to like bees» (дословно «Любишь мед, тогда полюби и пчел»)
Оригинал: «Муж в Тверь — жена в дверь»
Субтитр на Netflix: « When the hubby’s away, the wife does play» (дословно «Когда мужа нет, жена веселится»)
Оригинал: «Здорово, бандиты!»
Субтитр на Netflix: «Hello, thugs! »(дословно «Привет, отморозки!»)
Одна из неполиткорректных фраз вызвала ожесточенные обсуждения.Оригинал: «Слышь, земляк, а где здесь русские живут?» ― «Москаль менi не земляк». ― «Бендеровец?»
Субтитр на Netflix «Listen, fellow countryman, where do the Russians live?» — «Muskovites arent my countryman». — «Ukrainian Nazi collaborator?» (дословно «Слышь, земляк, где русские живут?» — «Московиты не мои земляки». — «Украинский нацистский коллаборационист?»)
Однако все эксперты раскритиковали перевод стихотворения, которое звучит в начале фильма «Брат 2», когда Данила Багров приходит в школу на встречу с героем Сергея Маковецкого. Текст легендарного «Я узнал, что у меня есть огромная семья» переведен дословно, при том что рифма отсутствует полностью. По мнению переводчика Дмитрия Бузаджи, в данном контексте подобное упущение некорректно.
«Есть много разных точек зрения о том, должна ли сохраняться рифма при переводе между английским и русским языком, потому что у нас по-разному функционирует стихосложение. Но неизменно то, что, по крайней мере, детским стихам и всяким считалочкам в английском языке рифма также свойственна», — утверждает переводчик.
На Netflix также доступны другие фильмы Алексея Балабанова: «Груз 200», «Война», «Счастливые дни» и «Замок».
Комментарии
Добавление комментария
Комментарии